Spisateljica Željka Siser predstavila je Brođanima svoju slikovnicu zanimljivoga naslova – "Zbrda, zdola i okolo". Slikovnica je dio projekta "Čitaj, slušaj, gledaj" u sklopu kojega je objavljen i audiozapis pjesama, te su izrađene lutke koje se predstavljaju djeci u različitim radionicama.
Slikovnica se sastoji od dječjih pjesama različite tematike, kao i zanimljivih popratnih ilustracija. Pjesme se sastoje od motiva iz dječje svakodnevice, a rado ih čitaju i odrasli.
Autorica je inspiraciju za sastavljanje slikovnice pronašla u vlastitoj djeci, a napisala ih je prije 20 godina. - Tematika je pjesmica upravo takva, malo ima buba, malo ima naočala, kraljeva i kraljica, pa malo zime i proljeća, stoga mi se učinilo da je prigodan naslov "Zbrda, zdola i okolo" , objasnila je autorica odabir naslova. Slikovnica je namijenjena djeci vrtićke dobi, kao i mlađoj školskoj djeci, a motivi koji se pojavljuju vrlo su raznoliki: hrabri mravić, kralj Sebastijan i kraljica Sara, lisica, puž, miš te mnogi drugi.
Nekoliko djece na predstavljanju je recitiralo neke od pjesama iz slikovnice. Ona o mišu samo je jedna od njih.
Mišić sivi proviri iz rupice
i vidje da je kišni dan.
Zatvori vrata, uskoči u krevet,
i utonu u duboki san.
recitirao je učenik, Sebastijan Andrić.
Spisateljica je problematizirala i odnos tehnologije i tiskanoga medija. - Koliko se djeci tiskani medij približi, toliko će ga i djeca znati cijeniti. Kultura čitanja, nažalost, danas nije na onoj razini na kojoj je bila kada sam ja bila dijete ili djevojka. No, na nama je svima da našu djecu upoznamo s tiskanim medijima, istaknula je Željka Siser.
Osim što djeca rijetko čitaju, često su tekstovi koje čitaju napisani na engleskome jeziku. Stoga je i većina sadržaja za djecu pisana tim jezik. Zato je važno da djeca imaju dostupne knjige i slikovnice upravo na hrvatskome jeziku, kao što je tako sa slikovnicom "Zbrda, zdola i okolo". - Ja već godina tvrdim da na hrvatskome tržištu jako nedostaje hrvatskih slikovnica, izvornih hrvatskih tekstova i ilustracija. Jako je puno toga prevedeno, a ti prijevodi nisu dovoljno dobri jer nisu u duhu hrvatskoga jezika. Ovi tekstovi nastali su izvorno iz hrvatskoga jezika i mislim da će ih djeca puno lakše usvojiti nego nešto što je prevedeno - naglasila je moderatorica promocije i novinarka Dunja Vanić.
Osim što djeca rijetko čitaju, često su tekstovi koje čitaju napisani na engleskome jeziku. Stoga je i većina sadržaja za djecu pisana tim jezik. Zato je važno da djeca imaju dostupne knjige i slikovnice upravo na hrvatskome jeziku, kao što je tako sa slikovnicom "Zbrda, zdola i okolo". - Ja već godina tvrdim da na hrvatskome tržištu jako nedostaje hrvatskih slikovnica, izvornih hrvatskih tekstova i ilustracija. Jako je puno toga prevedeno, a ti prijevodi nisu dovoljno dobri jer nisu u duhu hrvatskoga jezika. Ovi tekstovi nastali su izvorno iz hrvatskoga jezika i mislim da će ih djeca puno lakše usvojiti nego nešto što je prevedeno - naglasila je moderatorica promocije i novinarka Dunja Vanić.
Promocija ove slikovnice bila je vrlo uspješna – moglo se to zaključiti po veseloj atmosferi – punoj pjesme i smijeha.
Tekst i foto: Nives Klaić